Ik ben zo vrij geweest – ik bedoel: of het wel mag; weet ik echt niet – het boekje ‘Nijntje in ’t museum’ van Dick Bruna te vertalen in het Sallaans, mijn streektaal. Ik zou heel graag willen dat het boekje in alle Sallandse musea verkrijgbaar zou zijn.
Het was best wel moeilijk om het gedicht in het ‘Sallaans’ om te zetten, maar dit is het dan geworden:
1.
Op ‘n dag zei vrou Pluus:
‘k ad ‘n goed gevuul net
‘k goa noar ’t museum
wie giet ur met
2.
Ikke, zei vaa Pluus, maor heur is vrou
is Nijntje niet te klein
te klein, oe kump ie doar nou bie
‘k bin al groot, zei Nijn
3.
Gelukkug, Nijntje moch ok met
zie liepen stewig deur
wa goed, noar ’t museum
Nijn vond ’t spannend, heur
4.
’t Allereerste wa Nijn zag
was ’n mooie schilderieje
’n appel mit ’n lieste errumme
hej liekt bienoa, wa i’j
5.
Kiek Nijn, doar boven in de lucht
‘n mobile hangt an ‘t plafond
‘t zit met haakies an mekare
umdet ’t aanders valt op de grond
6.
‘n Beer, ‘n echte beer, riep Nijn
maor vaa Pluus zei: ’t liekt ’n beetien
’n echte beer is lekker zachte
maor disse is van stien
7.
’n Blaue sönne, ’n gele sönne
Nijn mus denk’n: kon‘k det maor
maor deze sönnen waren emaakt
deur ’n echte kunstenaor
8.
Die strepen ma ‘k weh sien
‘k vind echt biezunder dus
allent ’k weet nie presies
hoe ‘k kieken mus
9.
Kiek Nijn, zei vaa, ’n k’nien
doar liek ie weh wa op
nee det bin ’k echt nie, zei Nijn
en blauw bin ‘k nie op mien kop
10.
Det is mooi, riep Nijntje uut
det mit die kleuren doar
’t liekt weh of ’t eknipt is
mit ’n gwoone schere, kloar
11.
’t Was tied om naor huus te gaon
wah jammer, zei Nijn
maor oo, wah ep ‘k völle eseen
‘k vind museums fijn
12.
En as ‘k groter binvertalen
al oaver un poar joar
dan wee ‘k noe a weh wah ’k wöd
dan wöd ‘k kunstenaor

