‘Nijntje in ’t museum’ in het Sallaans vertaald

Ik ben zo vrij geweest – ik bedoel: of het wel mag; weet ik echt niet – het boekje ‘Nijntje in ’t museum’ van Dick Bruna te vertalen in het Sallaans, mijn streektaal. Ik zou heel graag willen dat het boekje in alle Sallandse musea verkrijgbaar zou zijn.
Het was best wel moeilijk om het gedicht in het ‘Sallaans’ om te zetten, maar dit is het dan geworden:

1.
Op ‘n dag zei vrou Pluus:
‘k ad ‘n goed gevuul net
‘k goa noar ’t museum
wie giet ur met

2.
Ikke, zei vaa Pluus, maor heur is vrou
is Nijntje niet te klein
te klein, oe kump ie doar nou bie
‘k bin al groot, zei Nijn

3.
Gelukkug, Nijntje moch ok met
zie liepen stewig deur
wa goed, noar ’t museum
Nijn vond ’t spannend, heur

4.
’t Allereerste wa Nijn zag
was ’n mooie schilderieje
’n appel mit ’n lieste errumme
hej liekt bienoa, wa i’j

5.
Kiek Nijn, doar boven in de lucht
‘n mobile hangt an ‘t plafond
‘t zit met haakies an mekare
umdet ’t aanders valt op de grond

6.
‘n Beer, ‘n echte beer, riep Nijn
maor vaa Pluus zei: ’t liekt ’n beetien
’n echte beer is lekker zachte
maor disse is van stien

7.
’n Blaue sönne, ’n gele sönne
Nijn mus denk’n: kon‘k det maor
maor deze sönnen waren emaakt
deur ’n echte kunstenaor

8.
Die strepen ma ‘k weh sien
‘k vind echt biezunder dus
allent ’k weet nie presies
hoe ‘k kieken mus

9.
Kiek Nijn, zei vaa, ’n k’nien
doar liek ie weh wa op
nee det bin ’k echt nie, zei Nijn
en blauw bin ‘k nie op mien kop

10.
Det is mooi, riep Nijntje uut
det mit die kleuren doar
’t liekt weh of ’t eknipt is
mit ’n gwoone schere, kloar

11.
’t Was tied om naor huus te gaon
wah jammer, zei Nijn
maor oo, wah ep ‘k völle eseen
‘k vind museums fijn

12.
En as ‘k groter binvertalen
al oaver un poar joar
dan wee ‘k noe a weh wah ’k wöd
dan wöd ‘k kunstenaor

“Maarten” noemde hij mij altijd


Met ‘hij’ bedoel ik de grootvader van Ally, mijn vrouw.

Ik kon goed met hem opschieten. Hij was jammer genoeg stokdoof, maar Ally herinnert zich nog de tijd – zij was toen ongeveer vijf jaar – dat haar vader hard moest praten om zich verstaanbaar te kunnen maken, als hij met hem sprak.

Maar waarom hij altijd ‘Maarten’ tegen mij zei? Dat weet ik niet. Misschien vond hij die naam mooi? (In werkelijkheid is mijn roepnaam ‘Martien’, van ‘Martinus’, de naam van mijn grootvader.)

Ally’s grootvader was een rustige man, volgens mij. Als we er op bezoek waren, dan moesten mijn schoonvader en ik altijd eerst zijn tuin ‘bewonderen’. Dat gebeurde ook als Ally en ik op bezoek bij hen waren. Dat was de ‘gewoonte’. Misschien was het een ‘mannenkwestie’? Iets van die tijd?

Door zijn doofheid kende hij de klank van een aantal (‘nieuwe’) woorden niet. Die woorden kende hij wel van papier, maar de klank niet! Zo kende hij bijvoorbeeld de klank van het woord ‘yoghurt’ niet. Hij zei dan ‘joogert’.

Er is meer nodig voor de Nederlandse taal

Er is veel aandacht nodig voor de Nederlandse TAAL. 

Maar dat is gemakkelijker gezegd dan gedaan. Dat besef is er bij mij altijd geweest! Dus blijf ik mijn ‘stinkende’ best doen, want Nederlands is en blijft mijn eigen taal.

Zeker, een moeilijke taal! Maar het is een kwestie van volhouden.

Toch nog drie opmerkingen:

  1. Wat je soms leest, is om te huilen.
  2. Let op dat je geen ENGELS in je “moerstaal” gebruikt (zeker niet als het echt NIET nodig is).
  3. Als een vreemde taal NIET nodig is, waarom zou je die taal dan gebruiken?

Steeds meer Engelse woorden in plaats van Nederlandse


Is dat slecht? Daar kan ik heel kort over zijn: JA!

images

De grootste boosdoeners zijn de Engelstalige muziek en de computer, maar gemakzucht zou ook best kunnen.

Vrijwel alle Engelse woorden – zeg maar gerust: vrijwel alle buitenlandse woorden – worden klakkeloos overgenomen.
Dan doen de Vlamingen het beter, want zij weten meer van de Nederlandse taal dan wij “Ollanders”.

Omgaan met de vernederlandste werkwoorden is best moeilijk. Daarom heb ik een muismat aangeschaft, waarop veel van deze werkwoorden staan vermeld.

Er is niets tegen het gebruik van leenwoorden, maar wel als er een goed Nederlands woord voor bestaat.

Vandaar mijn opmerking: de Vlamingen (België) doen het veel beter dan wij (Nederland).